onsdag 1 november 2017

Reflektion Läsveckan





Läsveckan är slut men hjärtat varmt. Detta var andra året jag arbetade med Shaun Tans bok Ankomsten. Upptakten till att jag då valde just den boken är att efter att ha varit på Symposium 2015 och då fick förmånen att lyssna på Anneli Drewsen föreläsning om hur man kan arbeta konkret med litteratur på ett språkutvecklande sätt i blandade grupper.
Hon talade om kraften att kunna kommunicera med hjälp av bilder och symboler. Detta hade hon gjort med Ankomsten och dokumenterat i form av en blogg. Hon gjorde det så pass bra att de fick pris för det. Jag bestämde mig för att se om vi kunde få köpa boken och prova på upplägget, och det fick vi :)  Det blev så bra att jag beslutade mig för att arbeta med boken igen men att alla skulle få möjlighet att välja boken. Det fungerade hur bra som helst. Jag har använt mig av Annelis upplägg från bloggen https://ankomsten.wordpress.com/om/
men i en förkortad version eftersom vi arbetar under en kortare tid. Jag har även lagt in egna uppgifter: En skrivuppgift med att skriva mannens brev samt en bilduppgift då de ska skapa samma bild men på två olika platser, samt att skriva egna citat utifrån boken.



I Ankomstens uppgifter arbetar vi även med fokus på Translanguinging som ännu inte har en direkt svensk term. Även om man diskuterar begreppet korsspråkande så vill forskare mer prata om helheten. Vad det handlar om är att medvetet föra in flerspråkigheten i undervisningen.
I en artikel i Svensklärarföreningen skriver Gudrun Svensson lektor  i svenska som andraspråk att:

Internationell forskning visar att strategisk flerspråkig undervisning gynnar elevernas lärande och minnesförmåga. Eleverna får möjlighet att befästa sina ämneskunskaper på mer än ett språk genom att arbeta med begreppsutveckling på båda språken samtidigt. Nyanlända elever får lättare att relatera tidigare kunskaper till utveckling av andraspråket vilket leder till en djupare och mer varaktig förståelse. Både tidigare och nyanlända elever får möjlighet att arbeta in ett skolrelaterat ordförråd på förstaspråket så att också förstaspråket hänger med i begreppsutvecklingen.

Detta gäller i alla skolämnen och på det viset allt lärande. Man bör ta tillvara på elevernas tidigare språk och använda sig av dem i sin undervisning. Alltså det handlar inte om att endast låta eleven sitta och översätta. Genom att jag ser hur pass rikt elevens språk är kan jag överföra det när jag lägger upp min undervisning. En elev har ett språksystem, en repetoar och vi lär oss att undertrycka en del av oss när vi pratar ett annat språk. Om vi säger att de bara får använda svenskan så visar de inte sin fulla kapacitet i språkande.

Vi vet att språk och tanke hör ihop. Begränsar vi en nyanländ till att endast kommunicera sina tankar på ett språk som inte är fullt så utvecklat kommer det här i sin tur avgränsa och hindra den kognitiva utvecklingen. Språk hör även ihop med identitetsutvecklingen. Elever som kommer till Sverige har med sig en mängd erfarenheter och kunskaper som behöver få uttryckas. Det är viktigt att dessa erfarenheter och elevens språk får ett värde för eleven.


 Några av alla exempel;

Ur min resa:

ชีวิตของฉัน มินตรา แก้วสะแสน
ฉันได้มีโอกาสได้มาเรียนที่ประเทศสวีเดน และการบอกลาครอบครัวเป็นสิ่งที่น่าเศร้า แต่ครอบครัวฉันก็หวังว่าฉันจะกลับมา เลยมีความหวังอันยิ่งใหญ่ซ่อนอยู่ในน้ำตา ความรู้สึกเศร้า และในคำบอกลา. แต่ตอนนี้ฉันก็คิดถึงพวกเขา แต่ฉันทำได้แค่ตั้งใจเรียน เพื่อที่จะตอบแทนทุกสิ่งทุกอย่างที่พวกเขาให้ฉันในตอนเด็ก และทำให้พวกเขามีความสุขในอนาคต.


Mitt liv

Jag fick möjligheten att studera i Sverige. Och att ta farväl till familjen var ledsamt.

Men min familj hoppas att jag kan komma tillbaka. Det finns ett stort hoppas hos dem dolt i tårar. Det är mycket känsla i ordet hejdå. Men nu saknar jag dem, men jag kan bara studera.
Jag vill göra något för dem i framtiden när jag växer upp.


Ur vad är en vän:
Ur flickans historia:


Under ovan nämnda symposium fick jag även lyssna på fantastiska Ofelia Garcia. Hon är en av de ledande i denna relativt nya syn på språk och lärande. Hon menar på att i min språkinlärning integrerar jag något nytt i det jag har:

The translanguaging corriente. Våra språk finns där under ytan,ständigt närarande.

Nyfikna? Se den här! Hon är inspirerande.



Ha ett fint lov!

Anna





















Inga kommentarer:

Skicka en kommentar